Gilgamesh av Sophus Helle

Sophus Helle är författare, översättare och kulturhistoriker. Han arbetar med gamla texter, en del av dem forntida och Gilgamesheposet är ett exempel på det senare. Det är flera tusen år gammalt och det vi vet om det är skrivet med kilskrift på lertavlor, och de flesta av dem kommer från landet mellan floderna Eufrat och Tigris. Från början hade jag bara tänkt läsa översättningen av själva eposet som en del av den asiatiska lyriken som jag har läst i år. Men boken är så intressant så jag läste Sophus Helles fem essäer också och det rekommenderar jag andra läsare att också göra.

Essäerna belyser mycket av kulturen och förhållandena i det gamla Mesopotamien. De handlar om lertavlorna och skriften, vilket är mycket viktigt, och det ingår i översättarens förklaringar av hur han har tänkt och valt sina ord och uttryck. Gilgamesheposet finns alltså på lertavlor, det som de använde till ”böcker” och dokument i Mesopotamien. De finns kvar och har hittats vid utgrävningar. Men lertavlor går lätt sönder och ingen av de lertavlor som innehåller berättelsen om Gilgamesh är hel. Det epos vi har idag är hoppusslat av forskarna med hjälp av massor av fragment från olika platser i området.

Skriften kallas kilskrift därför att skrivarna formade tecknen genom att trycka in, ett vasstrå tror jag det var, i den mjuka leran. Ett tecken kan stå för ett begrepp eller föremål, men också läsas som en stavelse, eller rättare sagt flera olika stavelser. Den som tyder texten måste välja den stavelse eller det ord som tecknet motsvarar just här i den här texten. Ett tecken kan alltså läsas på många olika sätt. Dessutom kan ett tecken ha flera betydelser och detta använde sig tydligen de lärda skrivarna av för att lägga in ordlekar, en dunkelhet, så att en person kan säga något som till och med kan ha två helt motsatta betydelser beroende på hur man läser tecknen.

Ja, det här tycker jag är jätteintressant, men det viktigaste är naturligtvis eposets innehåll om liv och död. Gilgamesh var kung i staden Uruk och han var så hård mot befolkningen och så rastlös att gudarna tyckte att han behövde en vän. I vildmarken fanns Enkidu. Han levde med de gräsätande vilda djuren som han skyddade mot vargar och han var en pest och en pina för alla jägare. Denne vilde best förvandlade gudarna till människa med hjälp av en sexig prästinna. Enkidu och Gilgamesh blev vänner, men det dröjde inte länge förrän den rastlöse Gilgamesh fick med sig Enkidu på en lång färd för att döda odjuret Humbaba som vaktade cederskogen. Och detta skedde mot gudarnas och alla kloka människors inrådan … Och så vidare. Intressant är också att inuti berättelsen om Gilgamesh finns berättelsen om den stora översvämningen och mannen som byggde en båt och klarade sig medan alla andra omkom. Till den som är intresserad rekommenderar jag varmt den här boken.

Gilgamesh – a new translation of the ancient epic av Sophus Helle, Yale University Press 2021.

En av oss sover av Josefine Klougart

En av oss sover verkar handla om ett havererat kärleksförhållande. Eller två kärleksförhållanden. Eller kanske är det så att det ena kärleksförhållandet tog slut genom att mannen dog? Eller kanske är det bara ett kärleksförhållande, men huvudpersonen/författaren berättar om det under olika tider? Det verkar som hon har rest till sina föräldrar som bor på landet på Jyllands västkust. För att hämta sig kanske. Eller på grund av att hennes mor är sjuk? Eller hände det tidigare kanske?

Så dunkelt skriver Josefine Klougart. Det är poetiskt, det är bilder, men ingen roman med en handling man kan följa. Det fåniga är att när jag har läst alltihop råkar jag titta på omslagets flik. Där läser jag: En ung kvinna återvänder till föräldrahemmet på den danska landsbygden för att vara nära sin svårt sjuka mor. Bakom sig i Köpenhamn lämnar hon två män: den senaste, som redan är en annans.Och så den hon kallar sin avlidne man, fast han i själva verket är livs levande – den stora kärleken, den som aldrig skulle ta slut.

Aha! tänker jag, här har jag alltså facit. Synd att jag inte läste det först. Om jag hade gjort det hade jag eventuellt inte behövt lägga så stor energi på att försöka förstå vad det hela handlade om. Kanske hade jag då kunnat njuta mer av de framskrivna bilderna och poesin i det hela?

Nej, alltså. Det här var alltför dunkelt för mig. Den förra romanen jag läste av Josefine Klougart, Allt detta kunde du ha fått, var lite lättare att ta till sig. Den kan jag rekommendera, men inte En av oss sover som roman. Jag kan rekommendera den till den som vill läsa poesi. Och det finns kraft i den, i språket och bilderna. Men jag får för mig att alltihop handlar om författaren och hennes familj. Båda romanerna. Det kan vara fel, naturligtvis. Man blandar så lätt ihop författaren med verket.

Josefine Klougart har jämförts med Virginia Woolf, men de romaner jag har läst av henne är mycket lättare att ta till sig än Klougarts och inte alls lika dunkla.

En av oss sover av Josefine Klougart, Bonniers 2014. Översättning: Johanne Lykke Holm.
Romanen publicerades första gången 2012 (Én af os sover).

Om uträkning av omfång 5 av Solvej Balle

Nej, Tara Selter och hennes man kunde inte leva tillsammans igen. Men romanen börjar inte med att beskriva hur hon kommer till deras hem och hur det går. Tara Selter berättar nu från en senare tidpunkt. Vi får veta vad som hände sedan, konsekvenserna av den smärtsamma upplevelsen, och att författaren har valt att lägga upp den femte romanen i serien så tycker jag är mycket bra. Nu har Tara Selter rest till de frisiska öarna och varit där länge, i ensamhet, och hon är på väg till Val Benoît, Lièges gamla nedlagda universitet. Där samlas många människor som har fastnat i den 18:e november och Tara Selter är nervös över att möta människor igen.

De är många i Val Benoît och det framgår så tydligt att de är utanför det vanliga samhället. Men som tidigare i serien blir det inga dramatiska konflikter mellan 18:e november-människorna. Om uträkning av omfång är ingen realistisk berättelse. Den är detaljrik och full av vardaglighet, men en realistisk berättelse om vad som händer människor emellan är den inte. Men det har jag skrivit om tidigare. Det är naturligtvis inte författarens avsikt. Men vad är den då? Att jag inte har förstått det bidrar till att jag vill läsa vidare och vidare. Jag vill ha ett svar på vad detta är. Kanske får jag det aldrig? Och gång efter gång hakar jag upp mig på frågor som ”Men äter de aldrig animaliska produkter? Varför skriver hon bara om grönsaker? Om de bara äter vegetabilier bör de ha uttömt traktens lager av B-12 tabletter för länge sedan. Och växthus? Inte kan man leva bara på det som odlas i växthus? De behöver ju mjöl till allt det där brödet de bakar. De behöver linser och bönor. Sådant odlas på stora fält.” Ja så där kan jag hålla på.

Men det är bra, det här. Bra skrivet och bra påhittat. Det är lättläst också, vilket inte är fel, och som läsare känner jag Taras sorg över sitt förlorade äktenskap och också hur hon åldras. Sedan har vi forskningen. Människorna i Val Benoît sätter igång med en massa forskning och de låter alla blommor blomma. Folk kan forska om precis vad de vill och mycket av denna forskning verkar egentligen inte vara forskning. Och så ska deras olika alster kategoriseras och arkiveras och det diskuteras om hur detta ska göras. Det blir en bild av vår strävan att förstå världen och universum. Handlar Om uträkning av omfång om vår fåfänga strävan att ha kontroll? Frågor, frågor. Nu väntar jag på del sex i serien.

Om uträkning av omfång 5 av Solvej Balle, Wahlström & Widstrand 2024. Översättning: Ninni Holmqvist.

Här är länkar till mina inlägg om de tidigare fyra delarna:
Om uträkning av omfång 1
Om uträkning av omfång 2
Om uträkning av omfång 3
Om uträkning av omfång 4

En dag kommer vi att skratta åt det av Thomas Korsgaard

En dag kommer vi att skratta åt det är andra delen i en trilogi om Tue som växer upp på landet i Jylland. Hans mamma har fått en rejäl summa pengar på grund av en arbetsskada och familjen slipper nu stå i skuld till faderns bror. Det är bra att familjen har lite mer pengar att röra sig med, men det löser inte Tues problem. I den här boken har han blivit äldre och går på gymnasiet, och vi vet ju alla att det inte är så lätt att vara tonåring. Har man dessutom en våldsam far och en mor som är tablettberoende och tidvis deprimerad blir det betydligt svårare. Dessutom känner sig Tue dragen till pojkar, vilket också naturligtvis är ett problem med de fördomar som finns.

Romanens titel är ju En dag kommer vi att skratta åt det, och man får sig en hel del svarta skratt när man läser boken. Skratt som då och då fastnar i halsen. Fadern är dominerande och mamman anpassar sig och vågar inte stå emot honom. Av naturliga skäl. Han är farlig. Han verkar ha fått mycket av sin våldsamhet från barndomen. Tues farmor är en förskräcklig människa. Genomelak. Så det är inte bara Tues kärnfamilj som är dysfunktionell. Det verkar som om hela släkten är det, även om flera andra är mer lyckade i livet ekonomiskt än Tues far. Tue har fått rollen av hackkyckling i familjen. Ofta får han höra att han är värdelös. Också av farmodern som favoriserar vissa och nedvärderar andra. Det är inte underligt att Tue får en del dåliga sexuella erfarenheter. Hur ska han kunna söka sig till kärlek och omtanke med den bakgrunden?

Det är mycket elände i denna roman men den är ändå inte så påfrestande att läsa som man skulle kunna tro. Det är den svarta humorn och Tues styrka som gör det. Ja, mitt i alltihop har han en förunderlig styrka och jag hoppas verkligen att han kommer att klara sig i livet. Berättelsen pekar ändå framåt mot något bättre. Hur Tues framtid blir vet jag ju inte. Men En dag kommer vi att skratta åt det är ingen vanlig eländesskildring. Thomas Korsgaard har en egen röst. Här finns humor och svartsyn, styrka och svaghet och trovärdiga porträtt av människor. Boken rekommenderas.

En dag kommer vi att skratta åt det av Thomas Korsgaard, Weyler 2024. Översättning: Helena Hansson.
Romanen kom på danska 2018 (En dag vill vi grine af det).

Första delen i trilogin är Om någon skulle komma förbi och den kom i svensk översättning 2022 (Hvis der skulle komme ett menneske forbi, 2017). Tredje delen är Man skulle kanske ha varit där och den kom i svensk översättning i augusti i år ( Man skulle nok have været der, 2021).

Nu har jag jag börjat läsa Drömbroar av Henrik Nordbrandt

Nästa diktsamling jag läser som har belönats med Nordiska rådets litteraturpris är Drömbroar av Henrik Nordbrandt (1945-2023). Han var en dansk poet och jag har aldrig läst något av honom tidigare. Han tillbringade största delen av sitt vuxna liv i Turkiet, Grekland och Italien och hans lyrik ska ha vara påverkad av det.

Drömbroar – diktsamling av Henrik Nordbrandt, Ellerströms 2000. Översättning: Jonas Ellerström.
Diktsamlingen publicerades första gången 1998 (Drømmebroer) och tilldelades Nordiska rådets litteraturpris 2000.

Under Drömbroar ligger Sånger och formler – diktsamling av Katarina Frostenson, Wahlström & Widstrand 2015.
Nordiska rådets litteraturpris 2016. Den går nu tillbaka till biblioteket.

Det goda hoppet av William Heinesen

Det goda hoppet börjar med att prästen Peder Börresen kommer på ett skepp till Färöarna. Tiden är 1600-talet. Befolkningen på ön är fattig, utom några få människor. Peder Börresen är den nye kyrkoherden för Torshavn, som kallas Havnen i romanen, och trakten däromkring. Han är högt studerad och vill människorna väl, men han har alkoholproblem och det är därför han har fått denna tjänst långt borta i en koloni, som man kan säga att Färöarna var på den tiden.

Färöarnas export bestod på den tiden av fisk, kött och ull och det var monopol på handeln. Då Peder Börresen blev kyrkoherde på Färöarna hade den danska staten givit handelsmonopolet till landshövdingen Christoffer Gabel. Denne Gabel var grym och hård och han behandlade Färöarna som en personlig feodal egendom. Befolkningen var rättslös, och det var stor fattigdom i Torshavn. På den här tiden for sjörövare omkring på havet, och både för att skydda ön och varorna och skydda makten mot folket fanns en militärförläggning i Torshavn, och man byggde en fästning som skydd mot fientliga sjöfarare. I fästningsbygget kunde människor bli satta på hårt nedbrytande tvångsarbete bara på grund av att de var misshagliga för de styrande. Människorna klagade naturligtvis på att de blev orättvist behandlade, men de hade inte mycket att sätta emot.

Det goda hoppet är upplagd som en dagboksroman. Det är Peder Börresens tankar och vad han är med om som läsaren får ta del av. Det är en spännande och rörande historia om folkets elände och protester och om Peder Börresens strävan efter att göra det goda. Han är en människa som i all sin skröplighet med sitt alkoholproblem ändå blir ledare för folkets revolt, och som det var på den här tiden fanns mycket vidskepelse både hos folket och de styrande. Många tror att Peder Börresen kan göra underverk och många tror också att han är i förbindelse med djävulen.

Det goda hoppet av William Heinesen, Forum 1965. Översättning: Gunnar Barklund.
Romanen publicerades första gången 1964 (Det gode håb) och den belönades med Nordiska rådets litteraturpris 1965.

William Heinesen (1900-1991) Var en färöisk författare, kompositör och konstnär. Han har skrivit en lång rad diktsamlingar, novellsamlingar och romaner. Han skrev det mesta på danska eftersom färöiskan inte var officiellt språk när han växte upp, men senare har han blivit översatt till färöiska.

Om uträkning av omfång 4 av Solvej Balle

På omslagsbilden ser vi många stolar. Den verkar föreställa en sal för föreläsningar eller konferenser och en sådan kan Tara Selter och hennes vänner behöva i denna fjärde del av Solvej Balles septologi. De upptäcker fler och fler människor som har fastnat i den 18 november. Fler människor kommer till det stora huset där Tara Selter och andra 18-novembermänniskor har bosatt sig och de får veta att det finns liknande grupper på många andra håll i Europa.

Alla, åtminstone dem som Tara Selter berättar om, är resonerande människor som tycker om att vända och vrida på fakta och åsikter och de har otaliga möten där de pratar om både praktiska ämnen och om teorier om hur det kan komma sig att de har fastnat i tidsloopen. I en så pass stor grupp som den som Tara Selter tillhör borde det finnas någon som vill ha makt och sätta sig på de andra, eller någon som pratar illa om folk och intrigerar, eller någon som klagar hela tiden, eller någon som har ett häftigt humör, och svartsjuka borde uppstå. Men allt är mycket fredligt och lugnt. När jag har läst böckerna har jag lagt märke till att det är en viss grupp människor som böckerna handlar om. De flesta har utbildning och pengar på banken så att de kan välja om de vill resa omkring eller stanna i en grupp. De behöver inte ha mycket pengar eftersom summan återställs efter varje dygn, men tillräckligt ändå för att kunna välja, och vissa har mer än så och kan välja om de ska kosta på sig dyrare föremål eller låta bli.

Tara Selter upptäcker själv så småningom att det är ett begränsat urval av människor som sitter fast i den 18 november. Åtminstone dem hon har stött på dittills. Det är intressant vad det kan leda till och vad författaren vill säga med det. Handlar romansviten om en medelklass som är välvillig, men som står och stampar och inte kan lösa världens problem? Jag tycker om att författaren skriver så lugnt, att hon är så resonerande och att hon berättar så vardagligt om vad de gör och hur de tänker. Det snurrar ändå samtidigt en massa tankar om livet och om varför vi är här i mitt huvud när jag läser. Det känns inte alls långtråkigt. Och i slutet av romanen finns en vändning som gör att jag skulle vilja läsa fortsättningen direkt, men den kommer senare i höst.

Om uträkning av omfång 4 av Solvej Balle, Wahlström & Widstrand 2024. Översättning: Ninni Holmqvist.
Om udregning af rumfang 4 kom 2022.

Här är länkar till mina inlägg om de tidigare tre delarna:
Om uträkning av omfång 1
Om uträkning av omfång 2
Om uträkning av omfång 3

Från Diwan till Dronningeporten

Nu har jag tagit mig igenom Gunnar Ekelöfs diktsamling Diwan över fursten av Emgión och det var inte så svårt. Dikterna är lättlästa. Det som är lite svårt är vissa namn och begrepp och den historiska kontexten. Men författaren har sett till att det finns ett efterord i boken där en del av historien belyses. Där finns också några ordförklaringar.

Dronningeporten av Pia Tafdrup blir nog lite svårare att läsa eftersom jag läser den på danska. Jag tror att det ska gå bra. Om inte så finns den översatt till svenska. Pia Tafdrup är en av Danmarks mest betydande poeter och hon är också ledamot av den danska akademien. Hon har skrivit en rad diktsamlingar och även två romaner. Kanske något för mig som främst är romanläsare? Dronningeporten belönades med Nordiska rådets litteraturpris 1999.

Dronningeporten – diktsamling av Pia Tafdrup, Gyldendal 1999.
Den svenska översättningen, Drottningporten, kom år 2000.

Under Dronningeporten ligger alltså Diwan över fursten av Emgión – diktsamling av Gunnar Ekelöf, Bonniers 1965.

Bang av Dorrit Willumsen

Dorrit Willumsens roman Bang handlar om den danske författaren Herman Bang (1857-1912). Han levde sina första år på ön Als. Det dansk-tyska kriget år 1864 gjorde stort intryck på honom som barn och det ligger till grund för hans roman Tine. Den har jag inte läst, men Kerstin Ekman har ett kapitel om den boken i Min bokvärld. Det enda jag har läst av Herman Bang är Stuck och det var för mycket länge sedan. Men efter den här romanen får jag lust att läsa mer av honom.

Herman Bangs far var präst och han var tidvis intagen på mentalsjukhus. Familjen fick flytta från Als till ett annat mindre pastorat. Det var naturligtvis påfrestande att vara faderns son, både när han var hemma och intagen på sjukhus. Herman Bang verkar ha varit en mycket känslig och egocentrisk man, men han hjälpte också en del människor ekonomiskt. Han hade inget som helst sinne för ekonomi. Hans inkomster försvann lika fort som de kom och skulderna hopade sig. Han arbetade mycket hårt och skrev bland annat tidningsartiklar. Han blev också en mycket omtyckt uppläsare och föredragshållare, men hans popularitet gick upp och ner. Han var kontroversiell, skrev alltför öppet i sina romaner om intimiteter. Dessutom var han homosexuell, vilket inte var det lättaste under 1800-talet. Tidvis kunde det bli rena häxjakten. Han var en man som inte passade in i den danska borgerligheten. Han greps till exempel mycket tidigt av ett intresse för teatern och ville först bli skådespelare och ett sådant yrke ansågs ganska suspekt. Men hans intresse för teatern höll i sig och så småningom blev han dramatiker och teaterregissör.

Om denne författare, som jag inte visste mycket om, har alltså Dorrit Willumsen skrivit en roman fast hennes avsikt från början var att skriva en biografi. Herman Bang är framställd så att man får uppleva honom som människa. Det är en mycket levande bild man får ta del av, hans arbete, hans uppvisande av en vacker yta, hans rädslor och i viss mån storhetsmani. Herman Bang är en komplicerad romanperson som många gånger går åt ett håll som man som läsare skulle vilja hindra. Dorrit Willumsen har skrivit en myllrande roman, full av händelser och människor med olika karaktär och sinne. Den ger också mycket dansk historia och känsla för kulturströmningarna och det danska samhället. En bra bok.

Bang – en roman om Herman Bang av Dorrit Willumsen, Forum 1998. Översättning: Ann-Mari Seeberg.

Bang kom första gången på danska 1996 och den belönades med Nordiska rådets litteraturpris 1997.

Om uträkning av omfång 3 av Solvej Balle

I Om uträkning av omfång 3 finns både ensamhet och gemenskap. Där finns något som liknar det sorgliga konstaterandet att ett kärleksförhållande har tagit slut. Och något som liknar vänskap. Att jag använder ordet liknar här beror på att Tara Selter fortfarande är fångad i sin tidsloop. Varje morgon när hon vaknar är det åter den 18 november. Samtidigt har ganska lång tid gått, flera år. Hon har rest till många platser och varit med om mycket och tänkt och funderat och det verkar som om hon blir äldre för varje dag fast det fortfarande är samma datum då hon vaknar. Samtidigt är människorna som hon älskade och som betydde mycket för henne kvar där de var när hon hamnade i loopen. De har inte åldrats eller varit med om händelser under flera år. Jag tänker på rymdresor i superfart där tiden går långsammare än på jorden.

Det finns ingen konsekvens i hur tiden och världen beter sig. Vissa varor Tara Selter köper stannar kvar hos henne, vissa finns inte där när hon vaknar om morgonen. När det gäller den varan är hon åter på samma punkt som när hon vaknade dagen innan, bortsett från att hon har blivit en dag äldre, men varan har försvunnit och finns antagligen på butikens hylla igen. Det är att leva i stor osäkerhet, och vem vet om hon plötsligt skulle komma ur sin loop? Hon kom ju plötsligt in iden. Eller om hon får stanna där resten av livet? Men nu har det visat sig att hon tydligen inte är ensam i loopen. Det finns fler och där finns också möjlighet till gemenskap.

Om uträkning av omfång är lika lugn i tonen som de två föregående romanerna. Den är vardaglig och innehåller många detaljer. Samtidigt finns där tankar om tid och hur det ska gå. Där finns också diskussioner om hur människorna i loopen bör utnyttja sin tid. Bör de förhindra olyckor som de vet kommer att hända under dagen? Mer abstrakt kan man säga att det handlar om meningen med livet. Och det utan långa omfattande filosofiska samtal. Filosofin finns där, men till största delen är de tre första böckerna i serien mycket vardagliga och handfasta. Det uppskattar jag.

Om jag nu ska fortsätta att vara realistisk och handfast kan jag konstatera att de människor som läsaren hittills har mött i romanerna är personer som har resurser, en inre styrka och också oftast ekonomiska resurser. De går inte under när de har hamnat i tidsloopen. I alla fall inte i de tre första böckerna. Men det skulle kunna hända med många andra människor. Om man tänker realistiskt alltså.

Nu har jag alltså läst del 3 och väntar på att del 4 ska komma ut i Sverige. Solvej Balle skriver trovärdigt fast allt är så konstigt och har hittills avslutat romanerna på ett sätt som pekar mot nästa del. Jag vill veta hur det ska gå.

Om uträkning av omfång 3 av Solvej Balle, Wahlström & Widstrand 2024. Översättning: Ninni Holmqvist.

Romanen är tredje delen i en septologi. Del 1-3 belönades med Nordiska rådets litteraturpris 2022. Jag har tidigare skrivit om de två föregående delarna, del 1 och del 2. Del 4 och 5 kommer senare i år.