Fältstudier i ukrainskt sex av Oksana Zabuzjko

En ukrainsk kvinnlig litteraturvetare som också är poet arbetar vid ett universitet i USA. Hon har haft en svår kärleksrelation med en ukrainsk man som är bildkonstnär. Om jag förstår saken rätt har hon hjälpt honom att komma till USA. Att jag skriver ”om jag förstår” beror på att boken är rörig. Den har en arg och förtvivlad och ibland galghumoristisk berättarröst, som tar om och kommer tillbaka till händelser i det här förhållandet och det är omvärvt av tankar om Ukrainas öde och den ukrainska litteraturen och kulturen som har blivit förtryckt under så många år.

Kvinnan i boken är, eller har alltså varit, förtryckt i hela sitt väsen, från att vara tvungen att vara försiktig med vad man säger för att inte råka illa ut där väggarna kanske har öron i Sovjetunionens Ukraina och att ha familjemedlemmar som har arresterats och forslats till läger och som har levt under hungersnöd – till att tillhöra ett språk och en litteratur och kultur som har undertryckts. Det finns helt enkelt inte så många författare som skriver på ukrainska. Gogol, till exempel, kom från Ukraina men han skrev på ryska. Något annat var inte möjligt.

Och kvinnan är poet och det ukrainska språket är litet om man jämför med ryskan och engelskan, och hennes poesi måste ju översättas och tolkas om hon ska nå människor som inte förstår ukrainska. Dessutom behandlar de ukrainska männen oftast inte kvinnorna som jämlikar. Jag tyder romanen så att inte nog med att det finns patriarkala traditioner sedan gammalt utan de ukrainska männen har dessutom varit så förtryckta att de har blivit deformerade och tar ut sin frustration på kvinnorna. I alla fall verkar något vara fel på den här mannen. Men kanske är också kvinnan deformerad av förhållandena i Ukraina? Förtrycket gör verklig kärlek omöjlig.

Sedan Ryssland invaderade Ukraina förstår många av oss mycket mer om Tsarrysslands och Sovjetunionens annektering och förtryck av olika folk och områden. Det blir så tydligt vad som pågår. När jag växte upp uppfattade jag floden Dnepr som en rysk flod. Kiev var en gammal historisk rysk stad och så vidare. Nu vet jag bättre. Fältstudier i ukrainskt sex bidrar också till den förståelsen. Den är lite ansträngande att läsa, men det är värt besväret.

Fältstudier i ukrainskt sex av Oksana Zabuzjko, Norstedts 2022. Översättning: Irina Karlsohn. Diktöversättning: Mikael Nydahl. Översättning av förord: David Szybeck.

Fältstudier i ukrainskt sex kom ut på originalspråket 2006 och samma år också första gången på svenska.

I år kommer ytterligare en bok av Oksana Zabuzjko ut i Sverige. Den längsta av resor är titeln. Det är en essäbok om att leva i exil och enligt tidningsartiklar går hon där hårt åt den naiva och okunniga syn på Ryssland och Ukraina som har rått i väst.

2 kommentarer på “Fältstudier i ukrainskt sex av Oksana Zabuzjko

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com-logga

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s