Nattens skola av Karl Ove Knausgård

År 1985 flyttar den unge Kristian Hadeland till London för att studera fotografi. Han vill lyckas. Han vill bli en berömd fotograf. Vägen dit är inte utan svårigheter. I början av studierna bedöms hans foton inte alls så positivt som han förväntar sig. Nej tvärtom. Han får mycket kritik. Att ta emot kritik är aldrig lätt och Kristian verkar inte kunna bearbeta den. Han tillhör de där människorna som har mycket höga tankar om sig själv, som saknar empati och som blir ytterst upprörda över motgångar och inget som händer är deras fel, utan någon annans.

Nattens skola är den fjärde romanen i sviten som går under namnet Morgonstjärnan. Den skiljer sig från de tidigare tre genom att det i denna endast finns en berättare och det är Kristian Hadeland själv. Det finns ett övernaturligt stråk också i denna roman, men inte lika tydligt som i de förra. Här är det vagare, mer osäkert om det är övernaturliga krafter som påverkar den unge fotografen. Men Nattens skola är otäck, mycket otäckare än de tre andra romanerna. Det beror på att just Kristian Hadeland är berättaren, att vi kommer in i hans huvud. Det är rysansvärt att ta del av hans sätt att tänka och fungera. För mig, och jag tror för många andra, tillhör han de där främmande varelserna som är så svåra att förstå sig på. Hur är det möjligt att inte bry sig om någon annan än en själv? Så känns det, även om jag vet att hans hjärna antagligen inte riktigt liknar min egen. Samtidigt är det så bra skrivet att jag tycker synd om honom ibland och också ibland kan önska att han blir framgångsrik.

Man kan se flera teman i den här berättelsen. Är det nödvändigt för en konstnär att åtminstone delvis likna Kristian Hadeland för att nå stor framgång? Hur kan konstkritiker, köpare och gallerister genast godta Hadelands bilder av en död katt som han har kokat och av döda människor i olika positioner, klädda som om de levde? (Hur han har åstadkommit det begriper jag inte. Jag hoppas att han inte har fotograferat verkliga döda människor på det viset.) Nej, människorna i konstvärlden tycker att det är stor konst.

När jag läser boken funderar jag över författares och konstnärers utnyttjande av andra människor. Var går gränsen för det man borde acceptera? Jag funderar också lite grand över likheterna och olikheterna i Thomas Manns Doktor Faustus som handlar om kompositören Adrian Leverkühn. Men där är det en god vän till kompositören som berättar.

Nattens skola är alltså en ryslig historia, men som ligger så nära vår egen vardag. Om vi inte har haft närmare kontakt med människor som Kristian Hadeland blir vi ändå påverkade av dem. De finns ju runt om i samhället. Och huruvida Kristian Hadeland har fått hjälp från djävulen eller inte för att nå sin framgång, det får vi aldrig säkert veta, precis som i Doktor Faustus av Thomas Mann. Är detta, att sälja sin själ till djävulen en bild, ett sätt att illustrera och förklara hur dessa empatilösa människor som trampar ner andra på sig väg mot framgång och som ställer till så mycket elände i vår värld kan finnas ibland oss? Föreställningen om djävulen och att sälja sin själ till de mörka krafterna har funnits genom historien och finns inte bara i Doktor Faustus och Nattens skola.

Jag tycker att alla fyra romanerna i sviten Morgonstjärnan är högst läsvärda och denna är bäst. De andra tre är Morgonstjärnan, Vargarna från evighetens skog och Det tredje riket. Romanerna kan läsas separat.

Nattens skola av Karl Ove Knausgård, Norstedts 2024. Översättning: Staffan Söderblom.

Gå, gick gått av Jenny Erpenbeck

Gå, gick gått kan man tycka är en lite egendomlig titel, men när man läser Jenny Erpenbecks roman förstår man. Det är naturligtvis gehen, ging, gegangen och det hänsyftar på undervisning i tyska för invandrare. Romanen handlar om Richard, en nyligen pensionerad tysk professor i Berlin, och där ockuperar en grupp unga asylsökande Oranienplatz. Richard tar kontakt med dem. Han vill intervjua dem och skriva om dem. Ett projekt att arbeta med nu när han har blivit pensionär.

Männen är delvis traumatiserade och de sitter i en hopplös situation. Enligt reglerna har de ingen rätt att få asyl i Tyskland. Det ska de söka i det EU-land som de kom till först och det är Italien. I Tyskland har de chans att få åtminstone ett svart jobb, men Italien ingenting. Jenny Erpenbeck sätter Richards och hans vänners liv mot de asylsökandes vilket skapar en stor kontrast. Det ger nästan romanen en småputtrig karaktär delvis, fast Richard är änkling och lever ensam i sitt hus. Men mot tryggheten och trevligheten står de asylsökandes berättelser och deras nuvarande tillvaro. Richard bor i en villa vid en sjö. Han brukar promenera runt den. Men för en liten tid sedan drunknade någon i sjön, man talar inte om det, men alla som bor där känner av det och Richard vill inte gärna gå sin vanliga promenad. Men när han intervjuar flyktingarna får han höra berättelser om överfart från Afrika till Europa i undermåliga och överfulla båtar, och vissa av männen har upplevt att hälften av båtpassagerarna drunknade – män, kvinnor och barn.

Gå, gick gått handlar om ett stort problem. Invandrar- och flyktingfrågan påverkar oss alla. Det är en lugn, berättande roman. Samtidigt som Richard lär känna de asylsökande lite grand har han ett stort avstånd till dem och det har läsaren också. Jenny Erpenbeck kommer inte med någon lösning på problemet och det är inte solklart att man kan lita på alla de unga männen. Läsaren får själv fundera och romanen leder till just det, funderingar om människoöden och vad som måste till för att tillståndet i världen och i ens eget land ska bli bättre.

Gå, gick, gått av Jenny Erpenbeck, Bonniers 2017. Översättning: Ulrika Wallenström.
På tyska kom romanen 2015 (Gehen, ging, gegangen).

Far inte till havet av Elin Anna Labba

När jag växte upp lärde jag mig om det vita kolet, alltså vattenkraften som gav oss el. Fantastiska dammbyggen hade konstruerats samhället till gagn. Massor med el och och en teknisk utveckling som bara ledde till att det blev bättre och bättre för oss människor i Sverige. Att jag inte då hade en tanke på att det kunde påverka dem som bodde uppe i norr negativt är ganska naturligt. Vi fick inte lära oss annat. Men att det skulle dröja ända tills nu för mig att riktigt förstå vad det innebar för samerna som bodde vid kraftverken, det är horribelt.

Nu har jag läst Far inte till havet av Elin Anna Labba och genom det inser jag de oerhörda konsekvenserna av vattenkraftsutbyggnaden. Romanen handlar om tre kvinnor, en mor, en dotter och moderns syster. På somrarna bodde de i en by vid en fjällsjö i Luleälvens vattensystem. Varje sommar flyttade de dit, inte för att bo i sin sommarstuga utan det var en del av deras verksamma liv. De fick en stor del av sin försörjning genom att fiska i sjön och sälja fångsten. Dessutom ingick flyttningen i deras kultur.

Men Luleälven byggdes ut, sjön dämdes upp och detta skedde i många omgångar mellan 1923 och 1972. Sjön blev bara större och större. Byn dränktes i flera omgångar, kåtor och betesmark. Fisket blev mycket, mycket sämre. Miljön för dem som bodde vid sjön blev sämre. Lera och sten istället för normala stränder. Vattenhöjden fluktuerade mycket mer. Sjöns is, som de delvis färdades på vid flytten, blev annorlunda och mer oförutsägbar.

Far inte till havet är en roman och inte en faktabok och det är jag tacksam för. Faktaböcker behövs naturligtvis, men just genom en roman kan man känna och förstå hur det kunde vara. Berättelsen är detaljrik. Vardagslivet gestaltas noggrant. När jag läser ser jag miljön och får insikt i svårigheter, tankar och motsättningar. Samtidigt finns poesi i texten och berättelsen är spännande att läsa. Och åh så jag känner maktlösheten gentemot det andra stora samhället som hade sina regler och bestämmelser om vad samerna fick och borde göra. Exempelvis fick de inte bygga hus under lång tid. Nej samerna var nomader och skulle bo i kåtor. Fönster skulle de inte ha, och det oavsett om de följde renhjorden eller inte, och om de ville ha en bekvämare ljusare bostad utan drag.

Far inte till havet rekommenderas varmt.

Far inte till havet av Elin Anna Labba, Norstedts 2024.

Is-slottet av Tarjei Vesaas

Den här boken fick tydligen ett mycket sakligt omslag när den kom på svenska, men innehållet är inte sådant. Det är fullt av starka känslor. Romanen handlar om två elvaåriga flickor som heter Siss och Unn. Siss är populär bland kamraterna och leder ofta lekarna. Unn har nyligen kommit till trakten. Hennes mor är död och hon bor hos sin moster. Unn är tyst och håller sig för sig själv, men det är något som händer mellan henne och Siss. Ett band skapas och en vintereftermiddag när det redan är mörkt går Siss till Unn för att träffa henne ensam för första gången.

Unn försvinner dagen efter att Siss besök. När man läser boken idag känns det underligt att inte människornas första farhåga är att någon illasinnad har fört bort henne och det känns konstigt att man inte pratar om vilka bilar som eventuellt har kört förbi på vägen och att misstänksamheten inte breder ut sig i bygden. Det brukar alltid finnas någon som sticker ut som får misstankarna på sig. Men det är väl inte det som den här romanen ska handla om och den är tydligen inte tänkt att vara realistisk helt igenom.

Det är mycket som inte sägs i den här romanen. Den är skriven med starka känslor och starka och vackra bilder. På sätt och vis har den en naiv ton, men ändå inte. Den är både sagoaktig och realistiskt och vissa partier är så drabbande att jag måste lägga boken ifrån mig och ta en paus i läsandet. Man är mycket sårbar när man närmar sig puberteten och där finns så mycket som man inte kan säga och som kanske känns stort och omöjligt just då, men som inte skulle kännas likadant om man hade mer erfarenhet. Siss får uppleva en stor förlust, en förlust av något som hon inte hann lära känna innan det försvann. Unns försvinnande känns ödesbestämt och obevekligt. Men hela tiden finns ändå en trygghet runt omkring Siss. Boken blir för mig som läsare märklig, som att skåda in i farans och den dimmiga tomhetens djup, men göra det från en vardaglig och ljus plats.

Is-slottet av Tarjei Vesaas, LT:s förlag 1963. Översättning: Gustav Sandgren.

Romanen belönades med Nordiska rådets litteraturpris 1964. Den publicerades på nynorsk första gången 1963.

Djävulsboken av Asta Olivia Nordenhof

Djävulsboken ska vara ett försök att svara på frågan om det är möjligt att älska under kapitalismen. Den är andra delen i en planerad svit om sju böcker med utgångspunkt från branden på M/S Scandinavian Star den sjunde april 1990 då 159 människor omkom. Den första delen heter Pengar på fickan och den slutade med att affärsmannen T hade planer på att starta ett rederi och sökte investerare, men när Asta Olivia Nordenhof skulle skriva denna andra bok i sviten fick hon problem. Hon hade tänkt skriva om den samvetslöse affärsmannens liv. Gå in i hans huvud. Men det gick inte. Till slut blev det denna bok som är uppdelad i fyra delar, fyra försök att besvara frågan om det är möjligt att älska under kapitalismen.

Författaren skriver istället om T utifrån, och det är en prostituerad kvinna som berättar. Det är det första försöket och den delen är skriven på en koncis och sval prosa. Jag uppfattar att kvinnan har stängt in sina känslor någonstans i ett skrymsle, antagligen på grund av vad hon har varit med om i sitt liv, men det vet jag egentligen inte. Mannen T är avskalad, sval, som någonting annat. En främmande människa som flyter i sin värld. I romanen är författaren invävd hela tiden. Kanske är hon Asta Olivia Nordenhof? Ibland tror jag att hon är det. De fyra försöken är mycket olika och har skilda perspektiv. I ett försök sitter författaren (eller en författare) om natten och skriver medan hennes lilla barn sover.

Romanen blir en gestaltning av hur svårt författaren har haft att ta sig an det här projektet, men det blir ändå något som är värt att läsa. Det vi får se av affärsmannen T säger något om vår tid. Men jag tycker inte att den här romanen står riktigt för sig själv. Som en del i en svit tror jag den kan fungera bra som en vinkling, en spegling, ett sätt att närma sig problemet. Den kommer kanske att tala till och påverka hur läsaren upplever de följande romanerna.

Djävulsboken av Asta Olivia Nordenhof, Norstedts 2024. Översättning: Johanne Lykke Naderehvandi och Khashayar Lykke.

Första delen i sviten, Pengar på fickan, kom 2020 på danska och 2021 på svenska.

Herrgården av Anna-Karin Palm

Några människor har gått genom en trakt med plundrade byar. De är trötta, hungriga och smutsiga. Plötsligt ser de ett stort hus som ligger vackert vid en sjö. Huset verkar oskadat och de tar sig in där. En av dem, Ben, är romanens berättare. Han har blivit en del av den lilla gruppen mer eller mindre av en slump. Så är det också för de andra. Oroligheterna och bristen på allt gör att man får klara sig bäst man kan.

Det är inbördeskrig i landet, men denna herrgård verkar ganska opåverkad av striderna. Ja rättarbostaden är nedbränd, men i övrigt är allt intakt. Där finns mat och vatten och värme och kvinnan som äger herrgården låter dem stanna.

Men de är mycket olika och de har svåra erfarenheter bakom sig. Efterhand förstår läsaren mer och mer och farhågorna om att det inte kommer att gå bra ökar. Herrgården är en berättelse med krypande spänning. Där finns faran utifrån. Ska de klara sig från milisens och rebellernas plundring och våld? Men spänningen mellan människorna i huset ökar också och alla är sannerligen inte kärleksfulla och omtänksamma.

Samtidigt som berättelsen är en thriller är den dunkel och lite ogripbar. När jag läser romanen undrar jag vad detta är. Det är något drömlikt över det hela och hur mycket kan man lita på Ben och hans berättelse? Många tankar om länder med krig och våld och om människors beteeende kommer. Hur skulle det kännas för en själv i ett land där det normala inte finns kvar, där våld och oroligheter gör att tryggheten rasar? Och samtidigt är berättelsen ett psykologiskt drama, som om det viktiga inte är situationen i landet utan hur just de här få människorna är och vad de gör. Ett drama för sex karaktärer och ett hus som det står i baksidestexten.

Herrgården av Anna-Karin Palm, Bonniers 2005.

Ankomstens gåta av V.S. Naipaul

Ankomstens gåta är en självbiografisk berättelse om en yngling som kommer från Trinidad till England för att studera, om hans utveckling och om förhållandet mellan det främmande landet och honom. Den unge är av indisk släkt. Han studerar, han börjar skriva och så småningom bosätter han sig i Wiltshire, inte så långt från Stonehenge. Han hyr en stuga som tillhör ett stort gods. Där skriver han och tar långa promenader i omgivningarna.

Att flytta till England är en stor omställning för författaren, men i berättelsen finns också en annan omställning, den från de stora godsens tid när ägarna hade ekonomisk styrka nog till att underhålla godset och dess mark och ha många tjänare som passade upp på dem – till förfall, till utarrendering och och mekanisering och försäljning både av hus på egendomen och av dess mark. Det är en utveckling som är långsammare än förändringen som författaren upplever. När den unge mannen kommer från det varma och soliga Trinidad med dess sockerrörsodlingar till England upplever han en hastig ändring av kultur och miljö och människor och han är vilsen och vet inte hur det nya landet fungerar. Utvecklingen på den engelska landsbygden sker inte lika abrupt men den påverkar många människor alltifrån godsägare till lantarbetare.

Förr hade godset många strädgårdarbetare. Nu finns där bara en och den omfattande parken och trädgårdsodlingarna sköts inte mer som förr. I den här gamla trakten finns mycket nytt, nya bostadsområden runt omkring och nya människor som flyttar in i godsets byggnader samtidigt som mycket står och förfaller. Och runt omkring finns också urgamla gravar och minnen från forntiden. Ankomstens gåta är en långsam roman. Man får ha lite tålamod när man läser. Den har noggranna beskrivningar av miljön och den stiger fram med atmosfär och känsla. Samtidigt som texten fortskrider blir författaren mer och mer bekant med området och dess människor. Långsamt växer han in i miljön, men han är alltid till viss del främmande.

Ankomstens gåta av V.S. Naipaul, Månpocket 2002. Översättning: Rose-Marie Nielsen.

V.S. Naipaul (1932-2018) växte upp på Trinidad och hade indisk familjebakgrund. Han skrev romaner, essäer, reseskildringar och facklitteratur, mer än 30 böcker, under sitt liv. Han debuterade 1957. Ankomstens gåta publicerades första gången 1987 (The Enigma of Arrival) och kom i svensk översättning samma år. Engelska Wikipedia har mer information om V.S. Naipaul.

2001 belönades V.S. Naipaul med Nobelpriset i litteratur.

Erindring om kærligheden av Kirsten Thorup

Om ni undrar varför jag har läst den här romanen på danska kan jag tala om att det beror på att den inte finns översatt till svenska. Fast den blev belönad med Nordiska rådets litteraturpris 2017. Nu har jag ganska lätt för danska, men det är synd ändå att den inte finns översatt för det är en bra roman.

Påminnelse om kärleken, ja romanen handlar om kärlek och mest handlar den om kärleken mellan mor och dotter. De två viktigaste personerna i romanen är Tara (Ja, så heter hon.) och hennes dotter Siri. Tara är udda, hon har svårt att vara där många människor är och hon har svårt att säga ifrån. Hon vill väl, men det blir lätt fel och kaotiskt. Ofta vill hon alltför väl. Hennes kärleksförhållanden misslyckas, Männen hon träffar är inte omhändertagande. Tvärtom. Förhållandet mellan mor och dotter är svårt. Ändå är Erindring om Kærligheden ingen svart socialrealistisk skildring. Där finns så många små nyanser och skildringen har poesi. Och människorna är gestaltade med bra och dåliga sidor och det finns många vassa iakttagelser och skildringar i romanen.

Ett starkt tema i boken är att vara vid sidan om samhället. Att vara udda, att inte kunna delta på de vanliga villkoren. Tara är udda, Siri också, men hon har en stor inneboende styrka och hon blir konstnär. Och det vet vi, att för en framgångsrik konstnär är mycket tillåtet som andra människor inte kan göra utan att råka illa ut. Som konstnär kan Siri sätta på sig en klänning klädd med kött under en performance. Hon kan också arbeta i ensamhet och undvika mycket umgänge med människor utan att att bli särskilt ifrågasatt. Vore hon inte en begåvad konstnär kanske hon skulle bli hemlös.

Tara växte upp i landsorten. Hennes mamma bjöd alltid in luffare i köket. Luffare och hemlösa och hemlöshet – att inte höra till, och hur illa behandlad man kan bli när man tillhör de där så att säga felaktiga människorna, det är vad Erindring om Kærligheden handlar om. Författaren för också in hur staten slår mot protesterande under ett stort klimattoppmöte i Köpenhamn. Hör det till berättelsen, eller vill författaren bara så gärna ha med det i romanen? Jag tycker nog att det hör till och utvidgar berättelsen och gör den bättre. Där finns både statens åtgärder när de styrande anser att den är hotad och den mindre människogruppens åtgärder när den känner sin trygga tillvaro och sina ekonomiska tillgångar hotade av en udda människa. Läs gärna Erindring om kærligheden om du kan.

Erindring om kærligheden av Kirsten Thorup, Gyldendal 2016.

Vicekonsuln av Marguerite Duras

Vicekonsuln av Marguerite Duras (1914-1996) utspelas i Calcutta på 1930-talet. I centrum av berättelsen finns Anne-Marie Stretter som är gift med den franske ambassadören. Och så vicekonsuln förstås som har blivit beordrad att komma till Calcutta. I Lahore, där han var vicekonsul, har han betett sig ytterst olämpligt och det är inte helt klart vad som ska hända med honom. Han är utfryst ur den diplomatiska-europeiska kretsen och han är psykiskt instabil.

Vicekonsuln är en ganska stillastående berättelse och jag kommer att tänka på De små hästarna i Tarquinia som jag nyligen läste. Men Vicekonsuln skiljer sig ändå en hel del från den. I den förra är det hett och torrt och det är många starka känslor under den loja ytan. I Vicekonsuln är det hett och fuktigt och där finns en trötthet och cynism bland människor som tillbringar år efter år i Indien, priviligierade, och runt dem finns ett bottenlöst elände. Jo förresten, det finns en explosion av känslor i Vicekonsuln, men den har skett före berättelsen, är en förutsättning för den.

Marguerite Duras börjar med eländet och skriver om en flicka som har blivit utkastad från sitt hem därför att hon har blivit gravid. Hon har ingen framtid. Hon tigger och att det växande barnet i hennes mage inte far väl, det förstår vi. Den enda möjligheten för flickan att klara sig är att hon tigger och får en slant för sex, och naturligtvis blir hon missbrukad. Hon har dimmiga begrepp om världen och var hon befinner sig och hela berättelsen är lite dimmig och vag samtidigt som Marguerite Duras är koncis och konkret i sin text. Vad alltihop handlar om kryper fram ur texten efterhand när man läser, men inte allt. Mycket förblir diffust. Men att skillnaden mellan de ytterst fattiga och de priviligierade européerna är ett bärande tema i berättelsen står klart. En del européer idkar en viss välgörenhet, men det är en droppe i havet.

I Marguerite Duras roman är det två världar som är diametralt motsatta. Samtidigt gestaltar hon européernas tillvaro med fina nyanser. De flesta känner varandra, det är ingen stor krets människor. De pratar, de är loja, de har kärleksaffärer, festligheter och äter läcker mat medan tjänare sköter markservicen. Och alla pratar om vicekonsuln, men helst inte med honom. En intressant roman.

Vicekonsuln av Marguerite Duras, Lind & Co 2015. Översättning och förord: Kristoffer Leandoer.
Detta är den första utgåvan av romanen på svenska. På franska publicerades den första gången 1965 (Le Vice-Consul).

Skugga-Baldur av Sjón

Skugga-Baldur är en kort roman som gränsar till poesi. Den innehåller inte mycket text men har ändå mycket innehåll. Den börjar med att en man är på jakt efter en fjällrävshona. Man förstår att mannen är stor och stark och att han inte är en som ger upp. Mannen är stor. En fjällräv är ganska liten, men honan känner till fjällen och kan klara sig i alla väder. Men kan hon undvika att bli skjuten?

Det är bäst att inte berätta handlingen i den här romanen eftersom den är invecklad i textens uppläggning och så småningom vecklas ut för läsaren. Man får ha tankarna med sig när man läser. Romanen överraskade mig. Det är en roman att fundera på efteråt och gärna läsa om för att uppleva det som står i texten i ett annat ljus. Temat är makt och övergrepp och hämnd. Berättelsen är kärv och har sagoinslag och miljön känns självklar samtidigt som både den och tiden, som är 1800-talet, är främmande för mig. Det finns mycket mellan kapitlen.

Sjón är pseudonym för Sigurjón Birgir Sigurdssson och hans roman Skugga-Baldur belönades med Nordiska rådets litteraturpris 2005.

Skugga-Baldur av Sjón, Alfabeta 2005. Översättning: Anna Gunnarsdotter Grönberg.